新闻动态
本馆动态
通知公告
读者活动
报刊选读
报刊选读 当前位置:首页 > 新闻动态 > 报刊选读
 
 
林语堂与红楼梦
来源:钟智玲摘自《文萃报》 发布时间:2019/6/11 8:32:14 发布人:

1916年,林语堂从圣约翰大学毕业入清华大学任教,蓦然发现“因我上教会学校,把国文忽略了,结果是中文仅仅半通。”这让心高气傲的林语堂感到羞辱。“为了洗雪耻辱,我开始认真在中文上下功夫。首先,我看《红楼梦》,借此学北京话。袭人与晴雯的语言之美,使多少想写白话文的中国人感到脸上无光。”

自此以后,《红楼梦》就成为林语堂写作的范本和灵感的来源,他笔下的《论泥做的男人》《中国人的家庭与理想》等一些散文随笔,均或多或少可读出《红楼梦》的影子。

随着对《红楼梦》的迷恋加深,林语堂动了将其译为英文的念头,然而又担心巨大的文化差异会造成西方读者的阅读障碍,所以决定直接用英语创作一部《红楼梦》式的现代小说,不无“试水”之意。于是,便有了完成于1938年至1939年旅法期间的《京华烟云》。

林语堂也丝毫不掩饰《京华烟云》对《红楼梦》的模仿,他在致郁达夫的信中说,其中“重要人物有八九十,丫头亦十来个。大约以红楼拟之,木兰似湘云,莫愁似宝钗,红玉似黛玉,桂姐似凤姐而无其泼辣,迪人似薛蟠,珊瑚似李纨,宝芬似宝琴,雪蕊似鸳鸯,紫薇似紫娟,暗香似香菱,喜儿似傻大姐,李姨妈似赵姨娘,阿非则远胜宝玉”。而以创作一部小说作为翻译一部小说的前期准备,这在世界文学史上恐怕都是绝无仅有的。


友情链接
中国国家图书馆 | 安徽文化云 | 安徽省文化厅 | 安徽省图书馆 | 合肥市图书馆 |
Copyright@2020 nglib.com All Rights Reserved 宁国市图书馆 备案号:皖ICP备08102586号-1
 当前网站总访问量  技术支持:安徽三户网络 皖公网安备34188102000241